Terms & Conditions

GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF SALE AND DELIVERY

一般销售和交付条款和条件

 

  1. Sale & Quotation 销售及报价条款

1.1 Unless otherwise agreed in writing, all sales offers from ViscoTec Shanghai Limited (“ViscoTec”) are valid for a period of 30 days commencing from the date of issuance of the quotations.

除非另外达成书面协议,所有维世科(上海)贸易有限公司(“维世科”)发出的销售要约,从报价单发行之日起,有效期为30天。

1.2 Prices in the sales offers are only for the quoted quantities. Any subsequent changes in any material, quantity of pump, manufacturing technique or specification of pump to be delivered by ViscoTec will result in a renewal of quotation.

销售要约内的价格仅对应报价单相应的数量才有效,任何采用维世科泵所输送的物料、泵数量、生产工艺或者泵的规格要求的改变都需要重新报价。

1.3 Drawings and samples enclosed with any quotation shall remain the property of ViscoTec. The customer shall treat all drawings and samples confidential, and shall not infringe on the intellectual property rights contained in any item and material such as goods, sample, drawing, instruction etc. of ViscoTec. If a customer is aware of or find any infringement or possible infringement of ViscoTec’s any intellectual property right, the customer shall immediately inform ViscoTec.

报价单所附的图纸和样品的所有权均属于维世科,客户应对所有的图纸和样品进行保密,并不得侵犯维世科的货物、样品、图纸、说明等所有物品及材料所含有的知识产权。客户如知悉或发现任何针对维世科的知识产权的侵权行为或可能产生的侵权行为,应当立即通知维世科。

1.4 In case the customer within the valid period confirms the sales offer of ViscoTec, signs and stamps thereon and send such sales offer back to ViscoTec, the sales offer and its attachments shall be deemed as expressly agreed and accepted by the customer and the sales and purchase agreement between both parties (“Sales Contract”) shall be deemed as concluded and taking effect. All attachments of the Sales Contract including these General Terms and Conditions of Sale and Delivery (“General Terms and Conditions”) shall be an integral part of the Sales Contract. Unless otherwise required under the sales offer or other attachment, the General Terms and Conditions shall prevail.

客户如在有效期内确认维世科销售要约,并在其上签字盖章并回传至维世科,即表明其明确且同意接受销售要约及其附件内容,双方之间的销售及购买协议(“买卖合同”)成立并生效。买卖合同的所有附件包括本一般销售和交付条款和条件(“一般条款和条件”)为买卖合同不可分割的组成部分。除非销售要约或其它附件另有要求,否则以一般条款和条件的规定为准。

 

  1. Payment 付款条款

2.1 Except for prepayment, all other modes of payment shall be separately agreed upon in the Sales Contract in writing.

除预付款之外的付款方式都需要另行在买卖合同内书面约定。

2.2 Mode of payment is Telegraphic Transfer (TT). 付款方式是电汇(T/T)。

2.3 Any bank charges incurred by the payments of the customer have to be borne by the customer. 由客户汇款产生的银行手续费由客户承担。

2.4 Until full payment for goods is received by ViscoTec, the delivered goods remain full property of ViscoTec. (Also in case, that the delivered goods are already built- in or integrated in any project under construction or other equipment and machines, the ownership of such goods shall still vest in ViscoTec.)

在维世科收到全部货款之前,货物的所有权仍然属于维世科。(即使该产品已经被用于在建工程或者其他机器设备之中,货物的所有权仍然属于维世科)

 

  1. Delivery 运输条款

3.1 Customers will be notified on the shipment date via the order confirmation of ViscoTec. Shipment date notified by ViscoTec shall be only an estimated shipment date. The final shipment date will be confirmed upon readiness of shipment.

客户将通过维世科的订单确认函被通知启运的日期。维世科所通知的启运日期只是一个估计的日期。最终的日期将在准备装运时确认。

3.2 Customer shall provide the information of the logistic company designed by it to ViscoTec immediately upon conclusion of the Sales Contract.

客户应该在买卖合同订立后立即把自己指定的的物流公司的信息提供给维世科。

3.3 Should the delivery be delayed due to force majeure or any unforeseen circumstance, ViscoTec will inform the customer at the earliest time possible.

由于不可抗力以及不能预见的原因导致的发货延迟,维世科将第一时间通知客户。

3.4 If shipment is delayed at the request of the customer, or if any item of goods is not picked up by the logistic company designated by the customer within 10 days upon the delivery date stipulated in the order, the customer shall bear any related costs incurred therefrom, including but not limited to storage costs.

如果客户要求延迟发货,或者如果客户指定的物流公司没有在订单规定的发货时间的10天内提货,客户将承担由此产生的相关费用,包括但不限于仓储费。

3.5 The goods shall be deemed as delivered once ViscoTec has delivered the goods to the customer or its designated logistic company as agreed upon under the Sales Contract. Upon delivery, the risk of damage or loss of the goods will be borne by the customer.

维世科按买卖合同约定将货物交付至客户或其指定的物流公司后,完成货物交付。交付后货物毁损或灭失的风险由客户承担。

 

  1. Warranty 保修

4.1 Warranty period for non-wearing parts is 12 months upon delivery, unless any mandatory law requires a longer warranty period.

Wearing parts are excluded from the warranty. The wearing parts include but are not limited to the following parts:

非易损部件保修期为交付后12个月,除非强制性法律规定更长的保修期。易损件不在保修之列,以下部件属于易损件,但易损件不限于以下部件:

 Stator 定子

  • Rotor 转子
  • Rubber parts 橡胶部件
  • Sealing assemblies 密封组件

4.2 the customer shall carefully inspect whether the delivered items have any external defect or quantity deficiency (“Apparent Defect”) immediately after delivery of the goods and not later than five (5) working days after the delivery (“Inspection Period”). Should any Apparent Defect be found, the customer shall notify ViscoTec within the above period in writing. Should the customer fail to inspect Apparent Defect or raise objection with respect to quality within the Inspection Period, the delivered goods shall be deemed as without any Apparent Defect and complying with contractual agreements to such extent.

货物交付后,客户应立即且最晚于交付后五(5)个工作日(“检验期”)仔细检查货物是否有任何外部瑕疵及数量缺损(“表面瑕疵”)。如果发现表面瑕疵,客户应在前述期限内书面通知维世科。检验期内客户怠于就表面瑕疵进行检验或提出质量异议的, 视为货物不具有表面瑕疵,在该范围内符合合同约定。

4.3 Products of ViscoTec are designed and manufactured according to CE-standards. 维世科的产品在生产和设计上是依照CE 标准执行的。

4.4 ViscoTec does not warrant and is not responsible for any technical processes of its products, but is responsible for the proper functions of the products of ViscoTec only.

维世科不对其产品的任何工艺流程做出保证和负责,只对其产品的正常功能负责。

4.5 Any damage resulted from any improper operation, replacement of, modification or adjustment to any part or system of ViscoTec’s products shall be excluded from the scope of the warranty. Any failure or damage resulted from any operation deviating from the “Product Operation Manual and Requirements” attached hereto as Attachment (delivered with the whole equipment together) or from any discrepancy between the customer’s requirements and technical parameters agreed upon under the Sales Contract shall be excluded from the scope of warranty. All damages resulted from misuse, e.g. external damage or dry-run of the pump, shall be also excluded from the scope of warranty; misoperation shall include but not be limited to the following circumstances:

由于操作不当,更换,修改或者调整维世科产品的部件或系统引起的损坏,不在保修范围之内;由于不按照附件“产品操作手册和要求”同整体设备一起交付)操作,或者由于客户的要求与买卖合同项下约定的技术参数不一致所引起的故障或者损坏,亦不在保修范围内。所有滥用, 如泵的外部损害,或者空转,引起的损坏,也排除在保修范围之外;误操作包括以下行为,但不限于以下行为:

  • High pressure of material feeding / 进料压力过高;
  • High rotating speed of pump / 泵转速过快;
  • Break of flexible shaft resulted from high flexible shaft torque within pump due to external reason / 由于外部原因导致的泵内柔性轴扭力过大,进而使柔性轴断裂;
  • Dry-run of pump resulted from insufficient material feeding / 不充分的物料供给导致的泵空转。

4.6 ViscoTec has the right to do a thorough analysis on the damaged part or request the customer to provide inspection report issued by a third inspection institution recognized by ViscoTec, before the warranty clause is implemented. The decision on whether the warranty will be granted will be made on the basis of the results of the said analysis or inspection report.

在实施保修条款前,维世科有权对损坏的部件做彻底的分析或者要求客户提供维世科认可的第三方检验机构出具的检验报告。根据分析或检验报告的结果,决定是否保修。

 4.7 ViscoTec shall be entitled to decide whether to repair the defective item or provide a replacement free of charge within a reasonable period of time. Before a replacement is provided to the customer, the customer shall first return the defective item to ViscoTec as the property of ViscoTec.

维世科有权决定是否修复有缺陷的产品或在合理的时间内提供免费的更换。在提供给客户更换品前, 客户应当首先把有缺陷的产品作为维世科的财产返还给维世科。

 

  1. Penalty 违约金

 5.1 In the event that either party to contract breaches the Sales Contract, it shall be obliged to immediately pay the other party a contractual penalty amounting to 5% of the contract amount without prejudice to a higher amount of compensation evidenced and claimed by the non-breaching party nor to its rights of seeking specific performance or compulsory remedies for such breach of contract.

如果合同的任何一方违反买卖合同,则必须立即向另一方支付5%合同金额的违约金。该违约金不影响非违约方证明及主张获得更高赔偿,或就该等违约寻求特定履行或强制性救济的权利。

5.2 For each day of delay in payment by the customer, in addition to the contractual penalty as stipulated in the above provision to be paid to ViscoTec, the customer shall further pay ViscoTec a default interest to be calculated at 0.05% of the outstanding amount. If the delay of any payment instalment to be made by the customer has exceeded one month, ViscoTec shall be entitled to claim for return of the goods purchased by the customer and compensation for economic loss.

客户每延迟付款一天,除应向维世科支付本条前款规定的违约金外,还必须向维世科支付按应付款项每日万分之五计算的滞纳金。如果对任何一期货款客户延迟付款超过一个月,维世科有权索回客户所购货物,同时有权就经济损失提出赔偿。

 

  1. Liability Limitation责任限制

 In case of any breach of contract by ViscoTec, which causes damage to the customer, the compensation for damage shall be limited to the reasonable direct loss that is foreseeable by ViscoTec. Unless otherwise provided for by law, ViscoTec shall not assume liability for any indirect losses of the customer resulted from the breach of contract by ViscoTec (including but not limited to profit loss, increase of production cost, loss of production, whether such losses are based on liability for breach of contract, liability for tort or other reasons). The maximum amount of liability above shall not exceed 10% of the Sales Contract amount. Liability of ViscoTec for personal injury of the customer due to breach of contract by ViscoTec and liability of ViscoTec for loss of property of the customer out of intention or gross negligence of ViscoTec shall not be subject to the liability limitation hereunder.

如因维世科违约而导致客户遭受损失,产生的赔偿将被限定在维世科可以预见的、合乎情理的直接损失范围内。除非法律另有规定,维世科不对因其违约而产生的客户任何间接损失(包括但不限于利润损失、生产成本上升、生产损失,且无论该等损失是基于违约责任、侵权责任或其它理由)承担责任。以上责任限定最高额不超过买卖合同金额的10%。维世科因违约而造成的客户人身伤害和因故意或重大过失造成的客户财产损失不受限于本条下的责任限制。

 

  1. Force Majeure 不可抗力

7.1 In case of any force majeure event, the party suffering from such event may suspend the performance of its obligations under the Sales Contract within the duration of delay caused by the force majeure and the performance period may automatically be extended according to the period of suspension, and such party is not required to pay penalty or assume any liability for breach of contract for any damage suffered by the other party due to such suspension.

如果发生不可抗力事件,则受该事件影响的一方在买卖合同项下的合同义务在不可抗力造成的延误期间中止履行,按该中止期自动顺延,且对于另一方因该中止遭受的任何损害,无需支付违约金或承担任何责任。

7.2 The party claiming force majeure shall immediately notify the other party and provide evidence on the occurrence and duration of the force majeure within a reasonable time period thereafter. The party claiming force majeure shall further use its best endeavors to cease the force majeure event and mitigate the impact of the force majeure.

宣称发生不可抗力的一方应立即书面通知另一方,并应在之后的合理期限内提供发生不可抗力及其持续时间的证明。宣称发生不可抗力的一方还应尽所有合理努力终止不可抗力并减轻不可抗力的后果。

7.3 In the event of force majeure, both parties shall immediately conduct consultations with each other to find a fair solution, and shall use their best reasonable efforts to minimize the impact of the force majeure event.

若发生不可抗力,双方应立即互相协商以寻求公正的解决方案,并应尽一切合理努力将不可抗力事件的后果降至最低。

 7.4“Force Majeure” shall mean all events, which occur after the Sales Contract takes effect and which are unforeseeable, unavoidable or unsurmountable by either party to the contract. Such events shall include but be not limited to earthquake, typhoon, flood, fire, other natural disasters, war, riot, hostility, public disturbance, art of public enemy, prohibition or act of any government authority or public institution, strike or other work stoppage, illness, infectious diseases (including SARS, bird flu, N7H9) or any other events that are unforeseeable, unpreventable or uncontrollable, including those that are recognized as force majeure in general international business practices.

“不可抗力”指买卖合同生效后发生的、合同一方无法预见、无法避免且无法克服的并阻碍一方全部或部分履约的所有事件。这类事件应当包括但不限于地震、台风、水灾、火灾、其它自然灾害、战争、暴动、敌对势力、公众骚乱、公敌行为、任何政府机关或公共机构的禁止或行为、罢工或者其它停工、疾病、传染病(包括SARS、禽流感、N7H9)或任何其它无法预见、无法阻止或无法控制的事件,包括在一般国际商业惯例中被认可为不可抗力的事件。

 

  1. Termination of Contract 合同的解除

8.1 The customer may not cancel any confirmed order, in whole or part. However, ViscoTec may negotiate and reach agreement with the customer on a case-by-case basis after receiving a written notice from the customer about the cancellation of order.

客户不能全部或部分的取消已经确认的订单,。然而, 维世科可以在收到客户的书面取消订单的通知以后,就具体的案件和客户协商一致。

8.2 In case any order is cancelled in whole or part upon request of the customer, ViscoTec will deliver the entirely completed or partially completed items to the customer and charge the customer for the reasonable expenses incurred by ViscoTec for fulfillment of such order and the related materials, labor costs and compensation for loss. The time limit for claiming charges and compensation shall be within ninety (90) days upon confirmation of the notice on order cancellation.

如果应客户的要求,取消部分或全部订单,维世科将已经完成或部分完成的项目交付给客户时,可以向客户收取为了完成该订单而发生的合理费用,及相关的材料,人工成本及损失索赔。索赔期限为取消订单的通知被确认后的90天内。

8.3 The Sales Contract may be terminated upon mutual agreement of the parties. Without prejudice to any other remedy provided for under this contract, in case of any following circumstance, one party (“Non-breaching Party”) may immediately terminate this contract by notifying the other party (“Breaching Party”) in writing without assuming any liability:

双方协商一致可以解除买卖合同。有一下情形的,在不损害本合同中提供的任何其它救济的情况下,一方(“非违约方”)可以在书面通知另一方(“违约方”)后即时解除本合同而无需就此承担任何责任:

(i) In case a party breaches this contract and fails to rectify such breach of contract within thirty (30) days after issuance of written notice by the Non-breaching Party on the concerned breach of contract, then the Non- breaching Party may terminate the Sales Contract;

如果一方违约且该违约行为在非违约方发出有关违约的书面通知后的三十(30)天内未得到弥补,非违约方可以解除买卖合同;

(ii) In case a party goes bankrupt or becomes a subject of liquidation or dissolution procedure, or ceases or is unable to conduct business according to this contract or is unable to pay due debts, then the Non-breaching Party may immediately terminate this contract.

如果一方破产,或者成为清算或解散程序的主体,或者停止或不能够按照本合同开展业务或者不能够偿还到期债务,则非违约方可以立即解除本合同;

 (iii) Other circumstances provided for by laws. 法律规定的其它情形。

 8.4 Termination or cancellation of the Sales Contract or any order thereunder for any reason may not relieve the concerned party of any obligation that is unfulfilled according to the relevant agreements, nor relieve the concerned party of the obligation to pay any accumulated overdue amounts according to the relevant agreements.

因任何原因导致买卖合同或其项下的任何订单的终止或解除,不得免除相关一方按相关约定尚未履行完毕的义务,亦不得免除相关一方按相关约定应支付任何累计的逾期款项的义务。

8.5 The right of termination under the Sales Contract shall be in addition to rather than a replacement of any right or claim or remedy entitled by the Non-breaching Party. Any termination will neither relieve the Breaching Party of any liability accrued by the date of termination nor relieve the Breaching Party of any liability for breach of contract towards the Non-breaching Party.

买卖合同项下的终止权利应当是非违约方可以获得的任何权利主张或者补救以外的附加权利,而且不是上述任何权利主张或者补救的替代,任何解除将既不免除违约方自解除日期为止所累积的责任,也不免除违约方因其违约而应对非违约方承担的责任。

8.6 After termination of the Sales Contract, provisions on contractual penalty, termination of contract, dispute resolution and miscellaneous shall remain valid.

买卖合同解除后,有关违约金、合同的取消、争议解决及其它条款的规定将继续有效。

 

  1. Applicable Law, Dispute Settlement 适用法律、争议解决

9.1 The Sales Contract shall be governed by laws of the People’s Republic of China 买卖合同适用中华人民共和国法律。

9.2 In case of any disputes arising out of or in connection with the conclusion, performance, termination or interpretation of the Sales Contract, both parties shall settle such disputes through friendly consultations. If the disputes cannot be settled, either party may submit the dispute to Shanghai International Arbitration Commission (SHIAC) for arbitration. The place of arbitration shall be in Shanghai. The language of arbitration procedure shall be Chinese. The arbitration award of SHIAC shall be final and binding on both parties to the Sales Contract. The arbitration fee shall be borne by the losing party or as ruled in the arbitration award.

凡有关买卖合同的订立、履行、解除或解释而发生的一切争执,双方应通过友好协商解决。如不能解决,则任何一方可将争议提交上海国际仲裁委员会(SHIAC)进行仲裁。仲裁地点为上海,仲裁语言为中文。该仲裁委员会的裁决是最终的,买卖双方均应受其约束。仲裁费用应由败诉方承担或按照裁决书裁定承担。

 

  1. Miscellaneous 其它条款

10.1 In case any provision of the Sales Contract is duly declared as illegal, unenforceable or violating law or public policy, the validity of the remaining provisions thereunder shall not be affected. If any right or obligation of one party is materially affected by such declaration, both parties shall meet and consult with each other in good faith so as to agree upon the amendment of such affected contractual provision in a way closest and exactly reflecting the intention and purpose of this contract.

如果买卖合同的任何规定被正式地宣布为非法、不可强制执行或违背法律或公共政策,合同的其余规定的效力应不受影响。如果因为该等宣布,一方的任何权利或义务实质性地受到影响,则双方应秉承诚信的原则进行会晤及磋商以达成对受到该等影响的合同条款以最贴切及准确反映本合同意图和目的的方式进行修改。

 10.2 Neither party may transfer its rights or obligations under the Sales Contract to a third party without prior express written consent of the other party.

任何一方在未得到对方事先明确的书面同意前,不得将自己在买卖合同项下的权利和义务转让给第三方。

 10.3 The Sales Contract and its attachments shall constitute entire agreements between both parties with respect to the subject matter of the Sales Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between both parties. Amendments or other modifications to the Sales Contract shall be made in writing, signed and stamped by authorized representatives of both parties respectively. This applies also to this provision and its waiver. Amendments or other modifications upon their effectiveness shall become an integral part of the Sales Contract and have same legal force and effect as the Sales Contract.

买卖合同及其附件构成双方就买卖合同标的达成的全部协约,取代双方之间以往达成的所有讨论、谈判及约定。对买卖合同的修改或其它更改须以书面形式作出并需经双方授权代表签字盖章。该规定同样适用于本条款及对于本条款的放弃。进行的修改或其它更改在生效后构成与买卖合同不可分割的部分并与其具有同等效力。

 10.4 Any waiver by either party of a right entitled out of violation of any provision, agreement or condition under the Sales Contract shall not be deemed as waiver of such provision, agreement or condition, or of any relevant right entitled out of any subsequent violation of the said provision, agreement or condition, nor as waiver of any other provision, agreement or condition hereunder.

任何一方对于因买卖合同所规定的条款、约定或条件的违反而享有的权利的放弃不得被视为对于该等条款、约定或条件的放弃或对于前述条款、约定或条件的后续违反的而享有的相关权利或本协议中任何其它条款、约定或条件的放弃。